带来3大改变
1. 改变译员接单模式
在翻译行业开创抢单申请模式,认证译员先抢单申请,后台再择优派件,尤其适合广大没有固定稿件渠道的译员

2. 改变客户下单模式
我们将自有订单发布至平台,并吸引越来越多的专业翻译机构和最终客户入驻,每天这么多渠道的翻译订单都等着您来完成

3. 改变译员成长模式
平台自动将您的译稿与后道校审译员的修改文件做对比,您会收到所有润色过的句子对照清单,学习如何通过润色提升您译文的质量
简单4步成为我们的注册译员
来自平台译员的反馈
作为一名机械专业的在读研究生,平时有一定的时间,但找不到有意思的兼职工作,自从注册了SPEED平台后,我有空就可上平台找找订单,尤其有许多机械类资料,赚了不少稿费。最让我看重的是平台提供了学习文档功能,每当我完成一份稿件后,平台都将资深译审的修改稿发送给我,每份学习文档都能给我新的启发,改的非常棒,向老翻译们致敬。
杨蓓
研究生
真没想到做兼职拿报酬可以这么容易!开始只是抱着好奇心注册了speed翻译,轻松4步成为了注册译员,没想到平台客服很快联系到我,根据我注册时所填信息,派了一份稿件给我,很适合我,我也顺利的完成了自己的第一份稿件。一开始还有点担心收钱,但平台的对账、历史订单查询都非常方便,我也如期拿到了报酬。整个过程就像淘宝购物一样轻松。
王松鹏
兼职翻译
以前合作的几家翻译公司,活越来越少,听人介绍发现了SPEED互联网平台,就抱着试试的心态尝试了,现在我已经在平台上注册了3个月了,订单量已经达到以前的水平,最近1个月更是天天满负荷的翻译着稿件,太棒了。
罗汶妍
自由译员
我在美国高中开始就学习中文,并在中国留学3年,想从事口译方面的工作。最初并不顺利,高端的会议口译担心自己无法承担,这时我发现了speed翻译平台,平台上有许多适合我的小型会议口译需求,方便我这个新人从中低端的口译项目慢慢做起,增加经验,现在我已能承接中型会议的口译了。感谢平台让我如此快的成长起来。
Dan Deacon
口译译员
关于我们

事必达创立于1997年,专业为世界500强外企、领事馆提供优质的资料翻译、大型会议同声传译、样册图文设计印刷、多媒体译制服务,连续8年获评先进企业。
我们实施ISO9001质量标准、2004年全面实施ERP数据库管理。自主研发的专业的互联网翻译平台,连通客户和译员,确保高效运营各类口笔译项目。
经过12年的数据积累,我们拥有了专业的翻译句对和词汇数据库,高效自动的预翻译处理系统有力保证了翻译质量的稳定,赢得了众多跨国企业的一致好评。 今天我们致力于通过互联网技术,为更多来自全球的客户和自由译员搭建行业领先的工作平台。